ترجمة أبيات إلى كاف ..

نشر موقع المذرذرة اليوم مقالا للإداري المخضرم، والشاعر والكاتب المعروف محمد فال ولد عبد اللطيف "بباه"، تحت عنوان: "عشر نصائح لتكون من الوجهاء ..

 

جمع فيه كعادته بين الأدب والطرافة والنقد الإجتماعي، وغير ذلك من مكامن الإمتاع، ومظاهر الإبداع، وعلّق عليه الأديب سليل الأدباء عز الدين ولد أحمد يوره بالأبيات التالية ..

 



في النظمِ و النثرِ ما قدْ حازَ ببّاهُ ** وَهْبٌ بهِ قاسمُ الأرزاقِ نبّـــاهُ
إن رامهُ غيرهُ أعْيــــــــاهُ مُعترِفًا ** أنّ الذي حـــــازهُ بَباهُ أعْيــــاهُ
فاللفظُ يحسدُ معنًى أنتَ قائلهُ ** و يحسدُ اللفظَ مِمَّا قلتَ مَعناهُ
إنِّي أحيّيهِ إذْ ما حـــــــازَ أعْرِفهُ ** و منْ درَى قدْرَ ما قدْ حازَ حيَّاهُ



وكنت قبل قراءة الأبيات مصمما على التعليق على المقال، ولكن بعد قراءتها لم أجد أفضل من أن أحاول ترجمتها في ڭاف ..

 

فقلت ..



في الشعر ؤفي النثر الّ حاز ۞ ببــاه ؤذاك ال طــاه الله
عـن مستـــــواه ابعيـد اللاز ۞ امعـاه ابڭ عــنُّ واعـيـاه
لفـــظُ للمعــــــن مــا ينـزاز ۞ ؤلا ينزاز الْ لفـظُ معنــاه
والحاز عـرفتُ... مــــان عـاز ۞ تحيتُ, والعـرفُ حيــــاه

 

 

أحمدو ولد اجريفين

 

 

 

 

Share/Save/Bookmark
 

التعليقات 

متابع
ابداع رائع
 
الجمعة, 31 يناير 2014
ولد سيدي
أسكي
 
الجمعة, 31 يناير 2014
- التعاليق لاتعبر بالضرورة عن وجهة نظر المذرذرة اليوم
- التعاليق التي تحوي تجريح بأي شخص أو جهة سيتم حجبها

الإسم:





فلسطين

إعلان

إعلان

الموقع على

احصائيات

عدد زيارات المحنوى : 10036581

البحث